У алфавитов собственная гордость | Мозгократия
 

У алфавитов собственная гордость

Марианна Баконина
Апрель14/ 2017

Президент Нурсултан Назарбаев решил сменить казахскую кириллицу на казахскую же латиницу, чтобы быть в коммуникационном тренде.

Президент Казахстана в статье с многозначительным названием «Вектор будущего» написал, что смена алфавита поможет «модернизировать общественное сознание» и лучше влиться в «научный и образовательный процесс XXI века». Мол, дети и так английский учат, так что латиницу знают, зачем ещё кириллическими буквами голову забивать? Такой вот буквальный, точнее буквенный поворот «все вдруг». Насколько осмысленный? Вот тут есть сомнения.

Алфавит, в сущности, — условность. Просто в незапамятные времена трудолюбивые и сообразительные угариты договорились, какой знак соответствует тому или иному звуку, так появился алфавит. Мобильные финикийцы, торговавшие во всём Средиземноморье, разнесли изобретение по обитаемой Ойкумене. Древние греки усовершенствовали знаки финикийцев, заодно решили записывать не только согласные, но и гласные звуки, так было удобнее, ведь древнегреческий, как язык индоевропейский, был полногласным, и угадывать нужную гласную было труднее, чем в случае семитских языков, где роль гласных ограничена. Финикийский алфавит трансформировали под себя и арамейцы. На основе греческого или арамейского алфавитов изобретали латиницу, кириллицу, арабицу, готский и прочие азбуки, включая корейский хангыль.

Все алфавиты мира выросли из финикийского, точно так же, как современная русская литература из Пушкина.

Такой точки зрения придерживается большинство лингвистов. И в этом нет ничего обидного, если кто-то изобрёл нечто стоящее — отчего бы не позаимствовать? Хотя у отдельных учёных есть собственная гордость, и тогда они выстраивают суверенные теории относительно родных «букафф». Так, индийцы отстаивают автономное зарождение древнеиндийской письменности брахми. В чём все остальные специалисты сомневаются: уж больно многие знаки письма брахми похожи на буквы арамейского алфавита. Однако Индия страна суверенная и имеет право на лингвистический суверенитет.

Казахстан тоже страна суверенная и в рамках укрепления тюркской и общемировой солидарности решила сменить кириллицу на латиницу, что, как поясняют инициаторы реформы, вполне исторично, ведь целых одиннадцать лет, с 1929-го по 1940-й, казахи читали и писали, используя алфавит на базе латиницы.

Если речь об историческом базисе, то тогда логичнее вернуться к арабице. Первые тексты на протоказахском тюркском языке были записаны именно арабской вязью ещё в Х веке при Караханидах.

Но латиница, видимо, кажется более модной и перспективной, тем более латиницей пользуется Турция, отказавшаяся от арабицы почти одновременно с Казахстаном, 3 ноября 1928 года. И успешно отказалась. Турки с помощью латиницы победили неграмотность, поскольку читать-писать по-турецки с появлением новой графики оказалось значительно легче, а арабские буквы знали только 10 процентов населения.

Но это лишь часть истории, которую сейчас будут переписывать в Казахстане.

Мустафа Кемаль Ататюрк принял судьбоносное решение отчасти в подражание северному соседу. В СССР с начала1920-х годов началась большая работа по латинизации. После революции, когда победителям море казалось по колено, было решено развить все языки советской Родины до уровня европейских. Дать шанс и чукче и калмыку прочитать Шекспира на родном языке. Эта большая работа так и называлась: языковое строительство. Главной задачей стало создание письменностей для бесписьменных языков или языков, обладавших лишь неадекватным письмом, например, арабским. В атаку были брошены лучшие научные силы. Причём базой для новой письменности стала латиница, поскольку это был алфавит всемирный. Как раз то, что нужно в канун мировой революции.

В пылу революционного энтузиазма предполагалось латинизировать и русское письмо. Даже создали специальную комиссию и придумали-таки русскоязычную латиницу, которая куда лучше, чем та, которую сейчас стихийно изобретают отлучённые от кириллической клавиатуры интернет-пользователи.

Судите сами: Programma razvitija malyh jazykov SSSR obycno ne vstrecala protivodejstvija. Odnako dlä ejo realizaçii imelosj dva prepätstvija.

Но, как это обычно бывает, великие мечты разбились о быт. Препятствия были политические и практические.

Уже в 1930-е о мировой революции в СССР рассуждали преимущественно в сослагательном наклонении, социализм начали строить в одной отдельно взятой стране. Так что русский язык, а вместе с ним и кириллица должны были стать главной объединяющей силой. К тому же на необъятных просторах Родины было всего две типографии, где имелись латинские шрифты в достаточных количествах, но не хватало наборщиков, которые могли бы работать и с чеченским, и с казахским, и с марийским языками. Да и борьбе с неграмотностью перевод арабографичных и бесписьменных языков на латиницу помогал мало. Грамотные люди — будь-то казах, таджик или ингуш — знали не только арабицу, но иногда и кириллицу, а вот латиницу редко. Переход на новую форму алфавита требовал переобучения уже грамотных людей, что усложняло задачу ликвидации общей неграмотности. Ещё одной великой революционной мечты, которая, кстати стала явью, но на базе кириллицы.

Отказ от латиницы к 1940 году — что в Казахстане, что в Туркмении или Татарии — это не гримаса истории, а суровая необходимость. Кстати, придумывая кириллические алфавиты для народов СССР, использовали те же диакретические знаки, что и в латинице, адаптированной для таджикского-узбекского-казахского.

Так что, если быть точным, алфавит, которым пользуются сейчас в независимом Казахстане, — это не русский алфавит, а казахский, но на основе кириллицы. С фонологической точки зрения, алфавит на базе кириллицы ничуть не хуже латинского. Даже в XXI веке, что бы ни думал по этому поводу бессменный президент Казахстана.

Но современным казахским руководителям нынешний алфавит кажется устаревшим, и вот теперь предписано до конца 2017 года придумать казахскую латиницу и постепенно к 2025 году перевести на эту графику школы, делопроизводство и всё-всё-всё.

Остаётся понять, что потеряет страна, решившаяся сейчас сменить алфавит.

Во-первых, для будущих поколений будет утрачен весь массив книг, изданных кириллицей на казахском, будь то учебник физики, пьесы Шекспира или Лев Толстой. Почти за 80 лет переведено и издано было немало. Переиздать даже в электронном виде миллионы томов — задача непростая. Выпадут из научного оборота исследования казахстанских учёных, изданные за те же восемь десятилетий. Никто из тех, кто пойдёт в школу после 2020 года, уже не сможет их прочитать.

Во-вторых, в стране, где неграмотность ликвидирована довольно давно, миллионы людей снова разучатся читать и писать. Неграмотными в один миг станут рядовые граждане, профессора, врачи, журналисты и министры. Дело не в том, что они не знают латиницу, возможно, многие даже бегло говорят по-английски. Но казахская латиница это не английский алфавит. Просто представьте, что теперь не только у случайных друзей в FB надо будет разбирать, что это за зверь «jesco», и как правильно написать цоколь, если «Ц» это «Ç, а «Ь» это «J».

Легко ли будет тогда писать и читать деловые бумаги, проверять уроки у сына школьника, наслаждаться памфлетом любимого колумниста? Скорее всего, старшее поколение просто станет меньше читать и писать.

В-третьих, не факт, что детки, начавшие учиться читать и писать на казахской латинице, тоже станут грамотеями, ведь учить их неизбежно будут педагоги, наскоро переученные в ходе реформы, а значит, не слишком твёрдо усвоившие новый алфавит и правописание…

Политологи гадают, что кроется за президентским решением латинизировать Казахстан: желание максимально дистанцироваться от России, стремление проникнуть в европейское лингвистическое и культурное пространство или просто чья-то мечта войти в историю?

Но казахский язык, хоть на катакану его переведи, останется тюркским, и Казахстан — соседом России и Китая.

А вот в историю можно не войти — вляпаться.

Расскажите друзьям:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Вы можете использовать следующие HTML тэги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

десять + 6 =