Псевдоним, я тебя знаю!

Людмила Лапина
Сентябрь14/ 2022

В переводе с греческого «псевдоним» — «ложное имя». Зачем же и кому оно бывало нужно? Оказывается, в разные времена у разных людей для смены имени и фамилии имелись самые разные причины.

В восточных культурах (Китай, Япония) принятие нового имени при изменении социального статуса в некоторые эпохи было почти обязательным для любой сферы деятельности.

В культуре Запада аналогом таких обязательных псевдонимов можно считать смену имени священниками и монахами, которые должны были выбирать себе имена в честь святого. В православии смена имени священнослужителями обязательна, но называть такие церковные имена псевдонимами не принято.

Среди мирян в западной культуре псевдонимы чаще используют публичные люди — деятели искусства, литераторы, журналисты, спортсмены…

Удачно избранный псевдоним со временем может заменить или совсем вытеснить имя, данное человеку при рождении. Флорентийского художника XV века Сандро Ботичелли при рождении звали Алессандро Филипепи, американскую киноактрису Мэрилин Монро — Норма Джин Бейкер.

Замена слишком длинного имени коротким, запоминающимся, приятным для слуха, характерна для культуры Испании, Португалии и связанных с ними общими языками стран Латинской Америки. Достаточно вспомнить прославленного бразильского футболиста Пеле, получившего при появлении на свет имя Эдсон Арантес ду Насименту.

Нередко люди стремятся взять «говорящее» имя, способное сразу обозначить род деятельности человека. Пожалуй, самый известный — средневековый врач Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхайм (Гогенхейм, Хоэнхайм). Он прославился как «Парацельс». Этот псевдоним произведён от имени знаменитого древнеримского врача Цельса, с которым сравнивал себя и которого пытался превзойти Филипп Гогенхайм.

После Октябрьской революции 1917 года в Советском государстве всё должно было стать новым, в том числе поэзия. Пролетарские поэты Ефим Придворов и Михаил Эпштейн выбрали себе новые говорящие имена — Демьян Бедный и Михаил Голодный.

Николай Кунцевич, один из основных лидеров русского панк-рока, взял себе хлёсткий псевдоним Ник Рок-н-Ролл, восходящий к массовой музыкальной культуре 1950-х годов, когда песни в стиле «рок-н-ролл», исполненные Элвисом Пресли, заставили плясать до упаду молодёжь Нового и Старого света.

Некоторые деятели искусства и литературы вынуждены были под звучными псевдонимами скрывать своё происхождение и национальность. Переехав во  Францию, поляк Вильгельм Аполлинарий Костровицкий подкорректировал родное имя во французском вкусе — Гийом Аполлинер. «Гийом» или «Гильом» — одна из форм распространенного германского имени «Вильгельм».

Другой поляк Юзеф Теодор Конрад Корженевский, переехав в Великобританию, исправил своё имя во вкусе страны обитания. Библейское имя «Иосиф», звучащее по-польски как «Юзеф», превратилось в их английский аналог «Джозеф», а древнее европейское имя «Конрад» стало фамилией. Так появился известный английский прозаик  Джозеф Конрад.

* * *

Некоторая часть культурной общественности, привыкшая воспринимать мир в чёрно-белых тонах, организует кампании «по разоблачению» псевдонимов. Дескать, всё должно быть «по правде» и нечего скрывать, кто ты есть на самом деле.

Но на самом-то деле это — ограничение свободы личности. В разные времена люди брали псевдоним, который становился их официальной фамилией, потому что прежняя фамилия звучала неблагозвучно (Дураков, Пеньков и т.д.) или из-за распространённого в обществе национализма (Анатолий Аронов — писатель Анатолий Рыбаков, Маргарита Зейлигер — Маргарита Алигер).

Иногда творческие люди берут псевдонимы, чтобы их не ассоциировали с теми, кто уже прославился своими достижениями. Все знают Самуила Маршака — блестящего поэта, драматурга, переводчика Шекспира, литературного критика. Меньше известно, что у Маршака был младший брат Илья, который получил образование инженера-химика, но стал детским писателем, работавшим в жанре научно-популярной литературы. Чтобы братьев не путали, Илья Яковлевич подписывался «М. Ильин».

В 1972 году в СССР вышла книга «Слово живое и мёртвое», написанная Норой Галь. В свидетельстве о рождении она значилась как Элеонора Яковлевна Гальперина, но, став переводчицей, взяла псевдоним, поскольку к тому времени уже получила известность переводчица и литературный критик Евгения Гальперина. Нора Галь стала блестящим переводчиком с английского и французского. Быть может, свою фамилию она сократила как дань уважения французскому труверу (трубадуру XIII века), которого звали Адам де ла Галь.

Одна из книг, переведённых Норой Галь, — «Корабль дураков», единственный роман Кэтрин Энн Портер. Эта писательница, признанная классиком американской литературы,  при рождении получила совсем другое имя — Калли Рассел. Кэтрин Энн вдохновилась шедевром средневековой западноевропейской культуры, написанным на немецком языке и уже с немецкого переведённым на латынь — язык интеллектуальной элиты того времени. Этот шедевр — «Корабль дураков», поэма Себастьяна Бранта, одна из первых инкунабул, первопечатных европейских книг.

Поэму сразу же полюбили в Европе — за остроумие и здравый смысл. Современник гугенота Бранта нидерландский художник Иероним Босх по мотивам поэмы «Корабль дураков» под тем же названием написал картину, где кораблём, везущим безумцев и управляемым безумцами, предстаёт всё человечество.

Поклонники Антона Павловича Чехова, конечно, знают, что он подписывал свои ранние рассказы разными псевдонимами. Самый известный из них — «Антоша Чехонте», принятый им ещё в Таганрогской гимназии. Но были и другие — «Крапива», «Человек без селезенки», «Гайка №9»… Всех не перечислить.

Тем не менее, один надо назвать: «Брат моего брата». Правда, точнее было бы «Брат моих братьев». Дело в том, что старший и младший братья Антона Павловича тоже стали писателями. Старший, Александр, жил в Петербурге, печатался под псевдонимами «Агафопод Единицын», «Алоэ», «А. Ч-ъ», «Пан Халявский»… А в 1886 году выбрал себе псевдоним «А. Седой», с ним и вошёл в историю русской литературы. Юмор, ирония, сарказм, склонность к розыгрышам свойственны интеллектуальному облику всех братьев Чеховых. Младший, Михаил, писал под псевдонимом «М. Богемский».

* * *

Иногда под общим псевдонимом работало целое творческое содружество.

В истории нашей словесности это, конечно, Алексей Константинович Толстой и братья Жемчужниковы — Алексей, Александр и Владимир. Все четверо они обессмертили имя Козьмы Пруткова. Мысли этого «автора» актуальны и в наше время: «Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы, но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий». Или короткое, но такое ёмкое — «Бди!».

А в истории отечественной карикатуры это Кукрыниксы — псевдоним творческой группы советских художников, сложившейся в 1924 годы, — Михаила КУприянова, Порфирия КРЫлова, НИКолая Соколова. Каждый из троих был прекрасным рисовальщиком, но широкую известность получили их совместные работы, особенно те, что были созданы в годы Великой Отечественной войны.

К более частным случаям псевдонимов можно отнести и такие явления как криптонимы, гетеронимы, литературные маски, аллонимы, астронимы.

Криптонимом, не предполагающим разоблачения, подписывают свои произведения авторы рискованных текстов, бросающих вызов устоявшемуся общественному вкусу.

Так, продолжательницей эротических фантазий маркиза де Сада стала Полина Реаж, напечатавшая в 1954 году роман «История О». На самом деле Полина Реаж — литературная маска журналистки Доминик Ори. Борис Акунин —  такой криптоним взял себе известный филолог-японист, переводчик Григорий Чхартишвили, автор детективных романов об Эрасте Фандорине.

Гетероним выбирает себе автор множества произведений, чтобы выделить какую-то их часть, отличающуюся по стилю, жанру размеру. Поэтесса Зинаида Гиппиус свои критические статьи подписывала говорящим гетеронимом «Антон Крайний», а во время Первой мировой войны письма солдатам на фронт — именами своих двух горничных и кухарки: «Дарья Павловна Соколова», «Екатерина Алексеевна Суханова» или «Ксения Яковлевна Алексеева».

Любил использовать в своём разнообразном творчестве гетеронимы португальский поэт Фернандо Пессоа. Он создавал свои произведения на английском и португальском языках. Его многочисленные  гетеронимы — Шевалье де Па, Чарльз Роберт Антон, Г.М.Ф. Лечер… Снабжённые разработанными биографиями, они становились литературными масками.

Бывает и так, что автор использует аллоним (имя реального лица), заменяя собственное имя более известным, звучным, звонким. Так поступали европейские авторы поздней Античности и раннего Средневековья, чтобы придать больше веса своим произведениям. В наше время известны произведения Карлоса Кастанеды, возможно, написанные группой лиц, скрывшейся под коллективным псевдонимом.

Астроним (от латинского «астра» — звезда) создаётся в типографии различными комбинациями знака «звёздочка) (*), заменяя, таким образом, имя автора текста или имена его персонажей.

Участники некоторых социальных групп, граничащих с маргинальными, используют особые имена или прозвища для субъектов, входящих в субкультуры, — молодёжные сообщества, блатные и близкие к уголовным группировки. Широкую известность получило прозвище русской балерины Елены Дьяконовой, жены и музы художника Сальвадора Дали. Во Франции её прозвали «Галá», что по-французски значит «праздник» и произносится с ударением на последнем слоге. Поэтому неуместны попытки склонять это французское прозвище по законам русского языка, а тем более производить от него полное имя «Галина».

…Использование псевдонимов — явление, зародившееся на заре цивилизации и процветающее по сию пору. Вот псевдонимы некоторых русских писателей недавнего прошлого и наших дней:

Анна Ахматова — Анна Андреевна Горенко

Андрей Белый — Борис Николаевич Бугаев

Кир Булычев — Игорь Всеволодович Можейко

Александр Грин — Александр Степанович Гриневский

Александра Маринина — Марина Анатольевна Алексеева

Корней Чуковский — Николай Васильевич Корнейчуков.

 

  1. P. S.Сегодняпочти каждый пользователь глобальной сети имеет псевдоним, выступая под «ником». Но это отдельная тема.


Поделиться ссылкой:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Вы можете использовать следующие HTML тэги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

три + 17 =